Il laboratorio offre a studenti, che abbiano già affrontato lo studio del greco antico, l'opportunità di approfondire le loro conoscenze linguistiche e sintattiche della lingua greca e migliorare le loro capacità di traduzione attraverso la lettura, l'analisi e la traduzione di testi in prosa di età classica.
I testi oggetto di studio saranno caricati dal docente su Moodle prima dell’inizio del corso.
Edizioni di riferimento:
Lysiae orationes cum fragmentis, recognovit brevique adnotatione critica instruxit C. Carey, Oxonii, e typographeo Clarendoniano, 2007.
Demosthenis orationes, recognovit brevique adnotatione critica instruxit M.R. Dilts. Tomus I. Oxonii, e typographeo Clarendoniano, 2002.
Gli studenti dovranno inoltre possedere:
1. un Dizionario della lingua greca antica, ad es. F. Montanari, Vocabolario della lingua greca, Torino, Loescher, 2013 (e ristampe successive)
2. una grammatica della lingua greca antica, ad es. C. Neri, Méthodos. Corso di lingua e cultura greca, con la collaborazione G. Alvoni, R. Batisti, M. Olivieri, Firenze, D'Anna 2018.
Sarà possibile utilizzare altre grammatiche, previo accordo con il docente.
Obiettivi Formativi
Attraverso il Laboratorio gli studenti potranno:
1) consolidare la loro conoscenza della morfologia e ampliare le loro competenze lessicali
2) migliorare la loro conoscenza della sintassi
3) rafforzare la loro capacità di lettura, comprensione e traduzione di testi greci in prosa, con e senza l’ausilio del vocabolario.
Prerequisiti
È necessario che gli studenti abbiano già:
1) una buona conoscenza di base della fonetica, della morfologia e della grammatica del greco antico
2) qualche esperienza di traduzione di testi in greco antico.
Metodi Didattici
Lezioni frontali, condotte sulla base dei materiali caricati su Moodle; partecipazione attiva degli studenti; lettura e traduzione in aula, con e senza l’aiuto del docente, con e senza l’ausilio del vocabolario.
Un continuo esercizio individuale è ovviamente fondamentale.
Altre Informazioni
Sono necessari esercizio costante e studio sistematico, lezione dopo lezione, a livello individuale. L’esame finale avrà una durata di 3 ore e consisterà in una prova di traduzione dal greco all'italiano accompagnata da alcune domande grammaticali relative al testo tradotto.
Gli studenti disabili o con DSA sono invitati a rivolgersi allo sportello “UNIFI include” per poter impostare il percorso nella modalità più adeguata alle specifiche esigenze. Le misure concordate dovranno essere tempestivamente condivise con il/la docente.
Modalità di verifica apprendimento
Prove intermedie volte a verificare l'apprendimento degli argomenti affrontati. Seguirà, alla fine del corso, una prova scritta di versione e analisi grammaticale di un testo in greco (prosa, bassa/media difficoltà), attraverso la quale saranno messe alla prova tutte le competenze acquisite durante il corso: non soltanto, quindi, la preparazione grammaticale, ma anche e soprattutto le capacità di comprensione e resa italiana di un testo greco.
Programma del corso
Il laboratorio prevede lettura, analisi e traduzione di due orazioni attiche: Lisia, Per l’invalido, e Demostene, Prima Filippica. Oltre a ciò, saranno occasionalmente affrontate traduzioni di testi greci in prosa di epoca classica (ad es. Tucidide, Platone, Isocrate), con approfondimenti linguistici, morfologici, sintattici e lessicali.