Insegnamento mutuato da: B005354 - LINGUA TEDESCA 1 (12 CFU) Laurea Magistrale in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE Curriculum LINGUE, LETTERATURE E TRADUZIONE
Lingua Insegnamento
Dr. Giovanni Giri (I semestre – 10 ore): lezioni frontali in italiano con lettura e analisi traduttologica di testi in lingua tedesca e in traduzione (italiana).
Prof. Rita Svandrlik (I semestre – 20 ore): lezioni frontali in italiano e in tedesco con lettura e traduzione di testi in lingua tedesca e in traduzione.
Prof. Sabrina Ballestracci (II semestre 30 ore): lezioni frontali in tedesco e in italiano con esercitazioni di analisi linguistica di testi in lingua tedesca.
Lettorato (annuale: I e II semestre): esclusivamente in lingua tedesca.
Cfr. https://dunifisch.blogspot.com/
Contenuto del corso
Dr. G. Giri: Lettura e analisi traduttologica di brani tratti dal volume I di “Italienische Reise” di Johann W. von Goethe.
Prof. R. Svandrlik: Il lessico del tedesco: analisi diacronica di variazioni semantiche.
Prof. S. Ballestracci: 1) Linguistisch-stilistische Analyse literarischer Texte. 2) Peculiarità della lingua tedesca parlata spontanea.
Lettorato (annuale): competenze ricettive e produttive scritte e orali, anche in ottica interlinguistica, interculturale e storica.
Testi obbligatori:
Ballestracci Sabrina (2013), Stili e testi in lingua tedesca. Strumenti per l’analisi, Roma, Carocci. (Integrale)
Foschi Albert Marina, Costa Marcella (2017): Grammatica del tedesco parlato, Pisa, PUS. (Integrale, con trattazione più approfondita di cap. 1, cap. 2, cap. 5, cap. 6)
Altro materiale di approfondimento e per le esercitazioni verrà messo a disposizione dai docenti secondo le modalità comunicate a lezione.
Testi di approfondimento:
Foschi Albert Marina (2018), Le frasi complesse del tedesco, Pisa, Arnus University Books.
Foschi Albert Marina, Ballestracci Sabrina (2011), L’analisi dei campi sintattici del tedesco. Con note di carattere contrastivo (tedesco - italiano), Pisa, Edizioni Il Campano - Arnus University Books.
Descrizioni grammaticali e lessicografiche di riferimento
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.
Duden (2016), Die Grammatik, hrsg. von Angelika Wöllstein und der Dudenredaktion, Berlin, Dudenverlag.
Weinrich Harald (con la collaborazione di Maria Thurmair, Eva Breind ed Eva Maria Willkopp) (2005): Textgrammatik der deutschen Sprache, Hildesheim, Olms.
2) Dr. Giovanni Giri
Lettura e analisi traduttologica di brani tratti dal primo volume di “Italienische Reise” di Johann W. von Goethe: strategie descrittive; aspetti grammaticali, sintattici e stilistici; confronto tra traduzioni italiane. Il volume primo del testo è consultabile in rete al sito:
https://www.gutenberg.org/cache/epub/2404/pg2404.html
Gli estratti delle traduzioni italiane necessarie per l’analisi traduttologica verranno forniti dal docente, così come i materiali di teoria della traduzione.
3) Prof. Rita Svandrlik
König Werner, Elspaß Stephan, Möller Robert (201919), Atlas der deutschen Sprache, München, dtv.
Römer Christine, Matzke Brigitte (2009), Der deutsche Wortschatz, Tübingen, Narr.
Ulteriori informazioni sui materiali verranno fornite dalla docente a lezione.
4) Lettorato
I materiali verranno indicati dai docenti di riferimento all’inizio di ogni singolo modulo (cfr. anche https://dunifisch.blogspot.com/).
Obiettivi Formativi
In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite negli anni precedenti nell’ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche di base nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi stilistico-linguistica di testi letterari, variazione diamesica, lessico e storia della lingua, grammatica contrastiva e traduzione letteraria.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere:
• con particolare riferimento alla lingua letteraria e alla lingua parlata spontanea, descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, anche in ottica contrastiva con l'italiano
•descrivere fenomeni di variazione semantico-lessicale in ottica diacronica
•descrivere le peculiarità del testo letterario in lingua tedesca a confronto con le traduzioni italiane
•riconoscere e confrontare tra loro le principali peculiarità delle diverse traduzioni italiane
•proporre riflessioni in ottica traduttiva
•redigere elaborati coesi e coerenti sulle problematiche proposte
LETTORATO
Il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico B1 compiuto. Prevede pertanto moduli corrispondenti a livelli a partire dal livello B1+. Esso è articolato in percorsi personalizzati che tengono conto delle preconoscenze acquisite negli anni precedenti, permettendo tuttavia il recupero di eventuali lacune. In generale, il lettorato mira al raggiungimento minimo di un livello B2 consolidato (in tutte le abilità previste).
Prerequisiti
È auspicabile che gli studenti abbiano già assolto eventuali debiti formativi per l’insegnamento di lingua tedesca. Qualora lo studente non risponda a questo requisito è invitato a rivolgersi ai titolari del corso, in particolare alla Prof. Sabrina Ballestracci e al Dr. Giri, durante l’orario di ricevimento (cfr. https://www.unifi.it/p-doc2-2013-200007-B-3f2b342e372e2f-0.html).
Il lettorato parte dal presupposto che lo studente sia già in possesso di un livello linguistico B1 compiuto. Gli studenti saranno sottoposti a un test d’entrata che attesti il livello linguistico di partenza. Coloro che non risultano in possesso di tale requisito sono pregati di concordare con le lettrici il percorso migliore da intraprendere.
Metodi Didattici
Ogni modulo del corso prevede metodi didattici specifici. Sono privilegiati metodi misti:
1) Dr. Giri: lezione frontale in italiano con discussione seminariale in cui si richiede la partecipazione degli studenti alla lettura e all’interpretazione dei testi originali e in traduzione.
2) Prof. Svandrlik: lezione frontale in italiano e/o tedesco con discussione seminariale in cui si richiede la partecipazione degli studenti alla lettura e interpretazione dei testi oggetto di discussione.
3) Prof. Ballestracci: ogni lezione prevede parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo sulla base dei testi oggetto di analisi. Saranno alternate la lingua italiana e la lingua tedesca. Particolare spazio alla lingua tedesca verrà dato nel I modulo dedicato all’analisi linguistico-stilistica del testo letterario, mentre nel secondo modulo, dedicato alle peculiarità della lingua tedesca parlata spontanea, sarà privilegiata la comunicazione in italiano.
4) Lettorato: le lezioni prevedono parti di lezione frontale e momenti di esercitazione individuale e di gruppo. Le lezioni si terranno esclusivamente in lingua tedesca. Il lettorato, della durata annuale, prevede la frequenza di moduli incentrati sullo sviluppo di competenze ricettive e produttive nell’ambito sia dell’oralità sia della scrittura, anche in ottica interlinguistica, interculturale e storica. Le quattro competenze linguistiche fondamentali (Sprechen, Hören, Schreiben und Lesen) sono integrate tra loro in percorsi che mirano a soddisfare esigenze specifiche sulla base dei livelli linguistici proposti dal quadro di riferimento europeo.
Altre Informazioni
Il corso accoglie studenti appartenenti ai curricula F01, F02 e F03 del I anno del CdS in Lingue e Letterature europee e americane. Accoglie inoltre studenti appartenenti al CdS magistrale in Design of Sustainable Tourism Systems – Progettazione dei sistemi turistici e del CdS magistrale Economics and Development – Economia politica e Sviluppo economico. Il corso si compone di una parte docente e una parte di lettorato.
Docenti: Prof. Sabrina Ballestracci, Dr. Giovanni Giri e Prof. Rita Svandrlik
CEL: Dott. Christiae Büchel, Dott. Beatrix Aurigi-Eberhart, Dott. Petra Brunnhuber, Dott. Karen Diehl (Lettrice DAAD-Unifi)
Gli studenti del CdS in Lingue e Letterature europee e americane sono tenuti a frequentare:
- almeno 6 ore del modulo Dr. Giovanni Giri
- almeno 6 ore del modulo Prof. Rita Svandrlik
- almeno 20 ore complessive dei due moduli Prof. Sabrina Ballestracci
- Lettorato annuale: in ogni semestre 3 incontri settimanali per 8 settimane, per un totale di 48 ore a semestre. Obbligo di frequenza: minimo 36 ore per semestre.
Gli studenti del CdS LM in Design of Sustainable Tourism Systems (9CFU) sono tenuti a seguire:
Modulo 1 – 10 ore – I semestre: Teoria e pratica della traduzione tedesco-italiano (Dr. Giovanni Giri)
Modulo 2 – 20 ore – I semestre: Espressioni modali: Modalverben und -partikeln (Prof. Rita Svandrlik)
Modulo 3 – 10 ore – II semestre: Analisi linguistico-stilistica di testi della letteratura di viaggio (Prof. Sabrina Ballestracci)
Lettorato (semestrale): un modulo di Schreiben + un modulo di Sprechen del livello B1/B2. Maggiori informazioni: https://dunifisch.blogspot.com/
Gli studenti del CdS LM in Economics and Development (6CFU) sono tenuti a seguire:
Modulo 1 – 10 ore – I semestre: Teoria e pratica della traduzione tedesco-italiano (Dr. Giovanni Giri)
Modulo 2 – 20 ore – I semestre: Modalausdrücke: Modalverben und -partikeln (Prof. Rita Svandrlik)
Lettorato (semestrale): due moduli di Schreiben + un modulo di Sprechen del livello B1/B2. Maggiori informazioni: https://dunifisch.blogspot.com/
•Si prega di NON chiedere informazioni via mail e di limitarne l’uso in caso di estrema necessità.
•Informazioni generiche concernenti gli insegnamenti di Tedesco sono visibili sul sito, eventuali avvisi vengono pubblicati nella bacheca sul sito di ateneo.
•Per questioni individuali è a disposizione un ricevimento:
Dr. Giovanni Giri: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2c362f362831.html
Prof. Rita Svandrlik: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2a3a2d37272b.html
Prof. Sabrina Ballestracci: https://www.unifi.it/p-doc2-0-0-A-3f2b342e372e2f.html
Ricevimento CEL: https://dunifisch.blogspot.com/p/orari-di-ricevimento.html.
Modalità di verifica apprendimento
Per ogni modulo del corso sono previste prove d’esame parziali con diverse modalità di verifica. La verbalizzazione dell’esame avverrà quando lo studente avrà superato tutti i parziali previsti per il suo percorso.
1) I semestre (Dr. Giovanni Giri / Prof. Svandrlik):
La verifica delle competenze avverrà mediante prova in itinere della durata di due ore alla fine delle 30 ore di lezione (10 ore Dr. Giri, 20 ore Prof. Svandrlik). Lo studente riceverà una votazione che dovrà conservare fino alla verbalizzazione. Vi è la possibilità di recuperare la prova durante i normali appelli di esame, ovvero durante la prova scritta degli appelli di esame del Dr. Giri e della Prof. Ballestracci.
2) II semestre (Prof. Sabrina Ballestracci):
La verifica delle competenze avverrà mediante due prove in itinere, ognuna della durata di due ore. Lo studente riceverà una votazione che dovrà conservare fino alla verbalizzazione.
Chi non dovesse sostenere le prove in itinere o dovesse conseguire una valutazione negativa o non fosse soddisfatto del risultato ottenuto in una o in tutte le prove ha la possibilità di ripeterle una prova scritta complessiva durante i normali appelli di esame stabiliti dal calendario didattico.
Le tre prove in itinere e la prova complessiva consteranno di domande teoriche sui contenuti del corso e/o esempi di applicazione della parte teorica all’analisi di esempi testuali, scritti o orali.
3) Lettorato:
•La verifica delle competenze avverrà mediante prove in itinere (Klausuren) di carattere sia scritto sia orale.
•Per coloro che non abbiano sostenuto o non abbiano superato le prove in itinere, una prova scritta di lettorato su tutto il programma (Endklausur) è prevista anche a ogni sessione d’appello ordinaria (ovvero ad esclusione dell’appello di dicembre e dell’appello di aprile).
•Nelle sessioni di appello ordinarie sono previsti anche i relativi orali.
•Per accedere alle prove in itinere (Klausuren) o alla prova finale scritta (Endklausur) è obbligatoria la frequenza di almeno il 75% delle lezioni di lettorato (minimo 66% in casi documentati). Eventuali casi individuali devono essere discussi con le CEL di riferimento durante il loro orario di ricevimento.
In generale
•Per accedere alla verbalizzazione di Lingua Tedesca II con la prof. Ballestracci e il Dr. Giri, che avverrà durante i normali appelli d’esami, è necessario avere superato tutte le prove parziali (1 voto per la parte del Dr. Giri e della Prof. Svandrlik + 4 voti di lettorato + 2 voti per la parte della Prof. Ballestracci), avere compilato il questionario di valutazione della didattica ed essersi iscritti per tempo all’appello di esame tramite i servizi SOL. Non sono ammesse eccezioni.
•Il voto finale, in trentesimi, sarà determinato dalla media delle varie prove parziali (1 voto Dr. Giri/Prof. Svandrlik + 4 voti di lettorato + 2 voti Prof. Ballestracci), nonché dall’impegno e coinvolgimento dimostrati in aula durante le lezioni teoriche e le esercitazioni applicative (individuali e/o di gruppo).
•Per la parte dei docenti titolari, la valutazione tiene altresì conto la valutazione tiene conto anche della competenza espressiva, della correttezza grammaticale nell’uso della lingua italiana e tedesca (es. uso della punteggiatura, delle maiuscole, correttezza della strutturazione sintattica della frase, conformità alla modalità scritta), della chiarezza espositiva e della capacità argomentativa.
N.B.
Per poter verbalizzare, gli studenti del CdS LM in Design and Sustainable Tourism System dovranno essere in possesso di due voti per la parte docenti-titolari e di due voti per il lettorato (1 Schreiben e 1 Sprechen); gli studenti del CdS LM in Economics and Development dovranno essere in possesso di un voto per la parte docenti-titolari e di due voti per il lettorato (1 Schreiben e 1 Sprechen).