The course aims to help students acquire advanced French language skills (C level of the European framework), as well as metalinguistic and meta-cultural skills through historical, literary and artistic topics linked to the use of the French language.
A complete bibliography on the lexicological and terminological resources will be provided at the start of the course. Recommended readings: Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione: strategia, testi e contesti, Le Monnier, 2012 and Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Editions De Boeck, 2016.
Learning Objectives
The course provides a background in French lexicology and its relationships with the terminology of French-Italian bilingual lexicography. It enables students to learn and reinforce advanced knowledge and skills in the use of the French language (lectorship) and of comparative and applied linguistics, with translation exercises, and in the use of technical structures and vocabulary related to cultural heritage.
Prerequisites
C1 level of French. B2 level students can attend the lectorships of other years to reinforce their language skills.
Teaching Methods
The lessons take place in the classroom and the computer lab, with the aid of an e-learning platform.
Type of Assessment
Final oral exams require students to first pass written exams in translation (quizzes given during the course or at written exam sessions) and in-class presentations (preparation of a glossary related to a monument – different for each student – and an oral presentation of it).
Course program
The course aim is to help students acquire advanced French language skills (C level of the European framework), as well as metalinguistic and meta-cultural skills through historical, literary and artistic topics linked to the use of the French language. The course focuses on the French language as related to describing cultural heritage via a series of texts of French travelers in Italy and a variety of texts related to tourism and art history. Some lessons will take place in the computer lab, employing web lexical resources, in particular for translating from and into French (lectorship, Josiane Tourres).